【洋楽和訳】Speechless 心の声 (ナオミ・スコット) アラジン実写版

洋楽で勉強する英語、この記事では「アラジン実写版」の劇中歌 Speachlessを和訳していきます。
Speechless/ Naomi Scott 心の声(ナオミ・スコット)
Here comes a wave
また波がきた
meant to wash me away
私を押し流そうとする波が
A tide that is taking me under
わたしを引きずり下ろそうとする
Swallowing sand, left with nothing to say
砂に飲み込まれて、何も言えずに、
My voice drowned out in the thunder
雷に私の声はかき消される
But I won’t cry
でもわたしは泣かない
And I won’t start to crumble
崩れたりもしない
Whenever they try
たとえ彼らが、
To shut me or cut me down
私を黙らせて、切り裂こうとしても
I won’t be silenced
わたしは黙らない
You can’t keep me quiet
あなたに、わたしを黙らせることはできない
Won’t tremble when you try it
わたしは怯えたりしない
All I know is I won’t go speechless
わたしは黙らない
Cause I’ll breathe when they try to suffocate me
わたしを殺そうとしても、むだよ
Don’t you underestimate me
みくびらないで
Cause I know that I won’t go speechless
わたしは黙らない
Written in stone, every rule, every word
石に刻まれた、すべてのルールやことば
Centuries old and unbending
何世紀も前から決まっているもの
Stay in your place, better seen and not heard
ただそこにいて見ていればいい、聞かなくていい
Well, now that story’s ending
そんなお話は、もう終わりにしよう
Cause I-I cannot start to crumble
わたしは崩れ去ったりしない
So come on and try
くればいい、やってみればいい
Try to shut me and cut me down
黙らせて、切り裂いてみなさい
I won’t be silenced
わたしは黙らない
You can’t keep me quiet
あなたにわたしを黙らせることはできない
Won’t tremble when you try it
どんなにやられても、怯えたりなんかしない
All I know is I won’t go speechless
ぜったいに黙らない
Let the storm in
嵐の中に放り込んで見ればいい
I cannot be broken
それでもわたしは壊れたりしない
No, I won’t live unspoken
ぜったいに黙らない
Cause I know that I won’t go speechless
ぜったいに黙っていたりしない
Try to lock me in this cage
閉じ込めてみればいい
I won’t just lay me down and die
ただ横になって、死ぬなんてごめんだから
I will take these broken wings
どんなに傷つけられたって
And watch me burn across the sky
わたしは立ち向かうから
Hear the echo saying
声を上げ続けるから
I won’t be silenced
ぜったいにだまらない
Though you wanna see me tremble when you try it
わたしの怯えた姿をみたいんでしょう、でもすべてむだよ
All I know is I won’t go speechless
ぜったいにだまらない
Cause I’ll breathe when they try to suffocate me
わたしを殺そうとしても、ムダだから
Don’t you underestimate me
みくびらないで
Cause I know that I won’t go speechless
もう黙ってられないの
All I know is I won’t go speechless
声を上げてみせる
Speechless
絶対にだまったりなんかしない
スポンサーリンク
あとがきにかえて
2019年日本で公開された「アラジン実写版」。中東の良さを思いっきり引き出した映像と、心弾むミュージカル調の音楽に魅了された方も多いのではないでしょうか。ディズニーアニメにはなかった、ジャスミンの「心の声」が劇中歌となって出てきたのは衝撃的でした。
そして「Speechless」の日本語版、「心の声」は原文を汲み取った意訳で、これ以上ないほどうつくしいものでした。なので、このページではできるだけ意訳を控えたつもりです。あまりに抱え込みすぎたときにこの曲を聞くと不思議と力が湧いてきます。言葉のちからってすごいですね、英語を勉強している方にもなにか参考になるものがあれば幸いです。
歌詞引用元:https://genius.com/Naomi-scott-speechless-full-lyrics
関連記事
- 【洋楽和訳】Bad day (Daniel Powter) ツイてない日の応援歌
- 全日本フィギュア男子 宇野昌磨「ダンシング オン マイ オウン」洋楽和訳
- 【洋楽の和訳と解説】マリアの歌 (サウンドオブミュージック)
スポンサーリンク